Zit je niet regelmatige in de tekstschrijverij, dan vraag je je met zo’n titel af, welke vreemde taal ik nu weer leer. Zoiets is het ook wel. De Raad van Europa heeft taalniveaus A1, A2, B1, B2, C1, C2 onderkend. A1 is het eenvoudigst, C2 het moeilijkst. Die niveaus gelden voor elke taal.
Taalniveau B1 is eenvoudig Nederlands, omdat bijna iedereen in Nederland teksten op taalniveau B1 begrijpt. Ook mensen met een hogere taalvaardigheid of een hoog opleidingsniveau lezen liever teksten op taalniveau B1. Want teksten op taalniveau B1 lezen snel en gemakkelijk. De meeste teksten van overheden en bedrijven hebben taalniveau C1. Meer dan de helft van de volwassen bevolking begrijpt deze teksten niet. Denk aan juridische teksten, polisvoorwaarden, bijsluiters van medicijnen, enzo.
Het is makkelijker voor overheden en bedrijven om over te schakelen naar taalniveau B1 in hun uitingen, dan alle Nederlanders via onderwijs en oefening op C1 te krijgen. En zodoende komt “B1 taal” opeens als vereiste je project binnenzetten. Welk niveau een willekeurig stuk tekst heeft, kun je bepalen met bijvoorbeeld het Texamen van BureauTaal.
Het venijn (geen B1, gif is wel B1) zit natuurlijk in de staart, of de duivel (wel B1) in de details. Want op zoekeenvoudigewoorden.nl kun je wel synoniemen zoeken op een ander taalniveau. En je kunt natuurlijk ook een tekstschrijver inhuren om jouw moeilijke teksten te herschrijven. Maar de tekst moet juridisch, medisch, etc. wel kloppen. Op het vlak van verzekeringen heb ik de laatste maanden zo een aantal behoorlijke missers voorbij zien komen.
Om je een indruk te geven een aantal woorden die niet B1 zijn: verzekeringnemer, pandgever, begunstigde, acceptant, spaarloon, pensioenvoorziening, pensioenregeling, etiquette, premieberekening, polisvoorwaarde, autoverzekering, collectief, skipas, declareren, cadeaubon, aangifte, lijfrente, krediet, uitvaart, inboedel, bijsluiter.
Wel B1 zijn: offerte, verzekerde, pensioen, verzekering, scholengemeenschap, zorgverzekering, beleggen, hypotheek, premie.
Deze ogenschijnlijke willekeur leidt tot een geweldige uitdaging voor schrijvers (wel B1) en marketeers (geen B1). De intentie begrijp ik, de regels niet. Datzelfde heb ik overigens ook bij de recente vernieuwingen in het Groene Boekje rond bijvoorbeeld de pannenkoek en groenteboer.
Polis zonder kleine lettertjes…of vindbare algemene voorwaarden
Opmerkelijk bericht in dit kader 2 november 2011 in De Stentor: Niet eerder vertoond: een arbeidsongeschiktheidsverzekering die je vertelt waarvoor je niet verzekerd bent. En de verzekeringnemer moet er ook nog voor tekenen dat hij of zij weet wat de uitsluitingen zijn. ZZP Nederland maakt de kleine lettertjes in het contract groot en vertaalt ze bovendien in begrijpelijk Nederlands.
Ook Inshared zegt zonder kleine lettertjes te werken en verwijst online naar met liefde en wijsheid gemaakte algemene voorwaarden in PDF. Helaas levert de hyperlink een Foutpagina. Want ook voor de techniek geldt: het moet wel kloppen, hoe eenvoudig en lieftallig je het ook wilt voorstellen.
Related Posts