De Amerikaanse journalist (met Nederlandse voorouders) Ronald van de Krol die na jarenlang wonen en werken in ons land zelf de moeiten kent om onze taal goed te leren beheersen, wil in dit boek Native English for Nederlanders een persoonlijke, culturele en grammaticale leidraad bieden bij het leren van correct ‘native English’. De Nederlander maakt nu eenmaal taalfouten die anderen niet maken. Het cultureel eigene (onze directe, recht door zee omgang), taalkundig aparte (andere regels voor zinsbouw, gebruik van tijden, aan elkaar plakken van woorden tot nieuwe woorden) van het Nederlands zijn valkuilen bij het te direct vertalen naar het Engels en het onvoldoende oog hebben voor lastige elementen in die taal.
Van de Krol biedt de gelegenheid gefundeerd af te rekenen met Dunglish, dat van ‘I always get my sin’, ‘The time is ripe’, ‘Welcome in Amsterdam’ en ‘I am working for Capgemini’. Hij reikt ook verschillen aan tussen het Brits en Amerikaans Engels, legt het correct gebruik van tijden, enkel- en meervoud uit en staat stil bij diverse homoniemen. Het is een rijk naslagwerk voor Nederlanders die in het buitenland zakendoen en vooral begrepen willen worden en de anderen willen begrijpen.
Popularity: 2% [?]
![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=46cd9a58-2e02-4c04-ab08-b3d687e87bba)















